Περισσότερες Πληροφορίες
Μια διερεύνηση του κινεζικού και δυτικού φεμινισμού τη δεκαετία του 1980 κατά τη διάρκεια της μεταφραστικής έκρηξης των μυθιστορημάτων της Zhang Jie
Στη δεκαετία του 1980, τα έργα της σύγχρονης κινέζας συγγραφέως Zhang Jie μεταφράστηκαν ευρέως στον αγγλόφωνο κόσμο και το 1986 προτάθηκε για το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας. Αυτή η έκρηξη των μεταφράσεων δεν οφείλεται μόνο στην έντονη ανάπτυξη της γυναικείας λογοτεχνίας μετά τη μεταρρύθμιση και το άνοιγμα της Κίνας και το κύμα του δυτικού φεμινισμού, αλλά συνδέεται επίσης στενά με την ενεργό προώθηση της μεταφράστριας Gladys Yang, της Βρετανίδας μελετήτριας γυναικείων σπουδών Delia Davin και του βρετανικού φεμινιστικού εκδοτικού οίκου Virago. Μέσα από αναλύσεις του πλαισίου, στενές αναγνώσεις κειμένων και υποκειμένων, καθώς και αρχειακό υλικό και συνεντεύξεις, η διάλεξη αυτή αποκαλύπτει το ιστορικό πλαίσιο και τα φεμινιστικά μεταφραστικά δίκτυα πίσω από τη μετάφραση των μυθιστορημάτων της Zhang Jie τη δεκαετία του 1980, εστιάζοντας στις διαφορές στις αντιλήψεις των συγγραφέων, των μεταφραστών και των εκδοτών για τα γυναικεία ζητήματα. Οι διαφορές αυτές δεν αντανακλούν μόνο τις διαφορετικές διαδρομές της φεμινιστικής ανάπτυξης στην Κίνα και τη Δύση, αλλά θέτουν επίσης το εξής ερώτημα: αποτελούν οι μεταφράσεις αναπαραγωγή της αντίληψης της συγγραφέως για τη θηλυκότητα ή προβολή των φεμινιστικών προοπτικών των μεταφραστών και των εκδοτών; Έχοντας αυτό ως αφετηρία, η διάλεξη αυτή τονίζει την ανάγκη οι φεμινιστικές μεταφραστικές σπουδές στο κινεζικό πλαίσιο να ξεφύγουν από την απλή μεταφύτευση των δυτικών φεμινιστικών μεταφραστικών στρατηγικών και να διερευνήσουν θεωρίες και δρόμους των σπουδών φύλου και μετάφρασης που είναι πιο κατάλληλοι για το τοπικό κινεζικό πλαίσιο.