Γραφική Ταυτότητα

ΣΗΜΑ ΤΟΥ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ

Το σήμα του SISU αποτελείται από τρεις γραμμές επιγραφές οι οποίες περιβάλλονται από δύο κλαδιά ελιάς και ένα ανοιχτό βιβλίο που συμβολίζουν, αντίστοιχα, τη λαχτάρα για την ειρήνη και τη φιλία και την αναζήτηση για τη γνώση και την αλήθεια.

Οι επιγραφές είναι, από πάνω προς τα κάτω, 上外, η συντομογραφία του ονόματος του Πανεπιστημίου στα κινέζικα, το SISU, η συντομογραφία του ονόματος του Πανεπιστημίου στα αγγλικά, και το 1949, το έτος της ίδρυσής της.

Το σήμα έχει σχεδιαστεί έτσι για να δείξει τη δέσμευση του SISU στην προώθηση των διεθνών ανταλλαγών της Κίνας, του οποίου οι απόφοιτοι δουλεύουν σε όλο τον κόσμο.

ΛΟΓΟΤΥΠΟ

Το κινέζικο λογότυπο του SISU αποτελείται από την καλλιγραφία του Lu Xun. Οι χαρακτήρες προέρχονται από το δημοσιευμένο χειρόγραφο ημερολόγιό του, και είχε χρησιμοποιηθεί από τότε που το Πανεπιστήμιο μετονομάστηκε στο Ινστιτούτο Ξένων Γλωσσών της Σαγκάης το 1956.

ΧΡΩΜΑ

Το χρώμα του SISU είναι SISU μπλε (γαλάζιο), το οποίο συμβολίζει το πνεύμα να αγκαλιάζει τον κόσμο όπως η θάλασσα φιλοξενεί τους ποταμούς.

Βασικό Χρώμα: CMYK (100, 50, 0, 10). Στην παλέτα του Η/Υ: Pantone© (PMS) 2945.

 

Lu Xun και SISU: γείτονες δίπλα στο Πάρκο

Ο Lu Xun, ο πρωτοπόρος της σύγχρονης κινεζικής λογοτεχνίας, έχει μια στενή σχέση με το SISU. Απέναντι από το Hongkou Campus υπάρχει ένα ιστορικό πάρκο, όπου βρίσκεται ο τάφος του Lu Xun. Επιπλέον, αν και ευρέως γνωστός ως ένας επαναστατικός, στοχαστής, και μεγάλος συγγραφέας, ο Lu Xun ήταν κυρίως ένας μεταφραστής και εμπειρογνώμονας της γλώσσας. Η λογοτεχνική του καριέρα ξεκίνησε και τελείωσε με την μετάφραση και σε σύγκριση με τα δικά του έργα, η μετάφρασή του είναι εξίσου σημαντική τόσο στον αριθμό όσο στη σημασία.

Στις 10 Οκτώβρη του 1936, ο Lu Xun έγραψε στο ημερολόγιό του : « ... Το απόγευμα η Guangping (η γυναίκα του), ο Haiying (ο γιος του), κι εγώ πήγαμε μαζί με τη Mali (η ανιψιά του) στο Θέατρο Isis για να παρακολουθήσουμε το Dubrovsky. Μια πολύ καλή ταινία.»

Αυτή η «πολύ καλή ταινία» ήταν τη διασκευή από ένα μυθιστόρημα του Αλέξανδρου Πούσκιν το οποίο μεταφράστηκε από τον Jiang Chunfang, τον πρώτο πρύτανη του SISU. Η προβολή της ταινίας οργανώθηκε επίσης από τον Jiang, ο οποίος χάρηκε πολύ που ήρθε και ο Lu Xun στον κινηματογράφο. Ο Jiang του έδωσε ένα λεύκωμα του Αλέξανδρου Πούσκιν για την 100η επέτειο του θανάτου του, εξηγώντάς του ότι το βιογραφικό σημείωμα του Πούσκιν στο λεύκωμα είχε γραφτεί σύμφωνα με τα άρθρα που δημοσιεύτηκαν στο Yiwen, ένα μηνιαίο περιοδικό του οποίου ο συντάκτης υπήρξε ο Lu Xun .

Ο Jiang είπε επίσης στον Lu Xun ότι η ταινία ήταν αρχικά με τίτλο «复仇艳遇» στα κινέζικα, που σημαίνει κυριολεκτικά μια ερωτική εκδίκηση. Αυτός ο τίτλος «Dubrovsky» ήταν αποτέλεσμα της λογοκρισίας του τότε καθεστώτος του Κουομιντάνγκ. Ο Lu Xun σχολίασε θυμωμένος ότι η κυβέρνηση έκανε τέτοια προπαγάνδα ώστε να μην ξέρουν τίποτα οι θεατές από τον τίτλο. Λόγω του ότι η προβολή της ταινίας ήταν έτοιμη να ξεκινήσει, ο Jiang έδωσε στον Lu Xun δύο εισιτήρια και τον κάλεσε να έρθει ξανά. Δυστυχώς, η ταινία αυτή ήταν η τελευταία που παρακολούθησε ο Lu Xun στη ζωή του .

Λίγο μετά από την ίδρυση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας το 1949, υπό την καθοδήγηση και την υποστήριξη του Chen Yi (ο τότε δήμαρχος της Σαγκάης), ο Jiang Chunfang ίδρυσε την Σχολή Ρωσικής Γλώσσας της Σαγκάης που υπήχθη στο Πανεπιστήμιο Λαϊκής Επανάστασης της Ανατολικής Κίνας και η Σχολή αργότερα έγινε το Πανεπιστήμιο Διεθνών Σπουδών της Σαγκάης.

Μοιράστε: